bliss I



Although Bertha Young was thirty she still had moments like this when she wanted to run instead of walk, to take dancing steps on and off the pavement, to bowl a hoop, to throw something up in the air and catch it again, or to stand still and laugh at – nothing – at nothing, simply. 
What can you do if you are thirty and, turning the corner of your own street, you are overcome, suddenly by a feeling of bliss–absolute bliss!–as though you'd suddenly swallowed a bright piece of that late afternoon sun and it burned in your bosom, sending out a little shower of sparks into every particle, into every finger and toe? . . . 
Oh, is there no way you can express it without being "drunk and disorderly" ? How idiotic civilisation is! Why be given a body if you have to keep it shut up in a case like a rare, rare fiddle?
Apesar de seus trinta anos, Bertha Young ainda tinha momentos como este, quando sentia vontade de correr em vez de andar, de dançar pela rua e pela calçada, de rolar aro, de atirar alguma coisa para o alto e pegar de novo ou de ficar parada rindo de... de nada, só rindo, simplesmente.  
O que você pode fazer se tem trinta anos e, virando a esquina da rua de casa, é tomada de repente por um sentimento de júbilo - absoluto júbilo! - como se de repente tivesse engolido um naco brilhante daquele sol de final de tarde e ele te ardesse no peito, mandando uma chuvinha de faíscas para cada partícula, para cada dedo da mão e do pé?... 
Ah, não existe maneira de expressar isso sem estar "bêbada e tresloucada"? Como a civilização é idiota! Por que ter um corpo se é para ficar fechado numa caixa feito um violino raríssimo?

"júbilo" não me satisfaz muito. mas uma das razões de minha resistência em adotar "êxtase" - embora sob certos aspectos possa render bem, melhor do que felicidade, penso eu - é que as vontades que sente bertha young ao ser tomada por essa sensação de euforia, logo no início do conto, são todas bastante infantis, nada que me evoque muito um enlevo, um arrebatamento, um... êxtase, justamente.

há quem acentue o lado erótico do conto e veja também o aspecto do êxtase amoroso, seguido de uma espécie de delíquio. confesso minha dificuldade em aceitar essa interpretação. não consigo perceber nenhum arroubo extático, seja de tipo erótico ou místico, nessa vontade repentina de correr, de brincar, de jogar alguma coisa, de rir à toa. vejo mais aquela alegria plena e gratuita - neste trecho apresentada até como meio boba e infantil - que todos nós sentimos às vezes, de fato se irradiando por todo o corpo, como descreve KM. que bertha young aqui apareça simples, pueril e meio ingênua, bem, nem por isso seu sentimento de - vamos lá - euforia é menos vital.

quanto ao sobrenome, young, já foi apresentada a interpretação de que remete à jovialidade que sente bertha - ainda que possa ser plausível, soa um pouco trivial, a meu ver.

atualização em 17/5/13: michel marques, a quem agradeço, avisa muito bem avisado que "drunk and disorderly" se refere a uma expressão do direito penal (public intoxication, nossa "embriaguez em público").