the singing lesson

"The Singing Lesson" saiu pela primeira vez no Brasil em tradução de Erico Veríssimo, como "A lição de música". O conto foi publicado na revista A Novela, da Livraria do Globo, em seu primeiro número, em outubro de 1936.


garden party

para a festa ao ar livre, visite aqui.


contos escolhidos

as traduções de "a festa ao ar livre", "a vida de ma parker", "a aula de canto", "euforia" (sim, para "bliss" escolhi mesmo "euforia"), "psicologia"
e "o canário" estão prontas.

faltam "the stranger", "prelude", "the doll's house" e "the fly". devo terminar até meados do mês.




imagino que todos estes contos já tenham sido traduzidos. não cheguei a consultar outras edições, salvo algumas traduções de "bliss" disponíveis online. mas sei que há bastante coisa entre nós. abaixo, algumas capas:






mansfield tradutora

Eu tinha comentado aqui que Virginia Woolf traduziu alguns livros do russo, em parceria com um exilado russo, Koteliansky: ele ia traduzindo como podia e ela colocava em bom inglês.

Sua amiguinha Mansfield também fez o mesmo tipo de parceria com Koteliansky. A obra traduzida a quatro mãos foram as Reminiscences of Leonid Andreyev, de Maxim Górki, publicada em 1922 numa pequena tiragem de 750 exemplares:



Outro autor traduzido por Mansfield, em 1917, foi Alphonse Daudet com "La chèvre de M. Séguin", que saiu na revista New Age.como "Mr. Séguin's Goat".


bliss II

Gustave Klimt, A árvore da vida, detalhe


Para bliss, estou boa de ficar com "euforia" mesmo.


a coletânea

A coletânea a ser publicada pela L&PM traz dez contos. São eles:

1. quatro de The Garden-Party:
  • "The Garden-Party"
  • "The Life of Ma Parker"
  • "The Singing Lesson"
  • "The Stranger"
2. três de Bliss:
  • "Prelude"
  • "Bliss"
  • "Psychology"
3. três de The Dove's Nest:
  • "The Doll's House"
  • "The Fly"
  • "The Canary"